编者按丨2025年,省文明办、省总工会、团省委、省妇联、省作协联合开展了“我和我的双争故事”主题征文活动。全省广大党员干部群众积极参与,以文学作品的形式讲好争光争气的感人故事。活动开展以来,共征集作品3200余篇,经专家集中评审,评选出优秀作品100篇辑印出版。今起,刊发部分作品,讲述平凡岗位上的执着坚守,见证燕赵儿女的奋斗足迹。
盛夏的河北农业大学图书馆静谧而明亮,阳光为书页镀上一层暖金色。
当指尖抚过《翻译理论与实践》中“翻译是不同文明对话的桥梁”这行字时,我的思绪飘回了那个意义非凡的春天。
初春的保定还带着料峭寒意,我怀着忐忑与期待,报名参加了阜平山区英语支教活动。在蜿蜒山路上经过三个多小时的颠簸,八一希望小学的红砖墙终于映入眼帘。
学校与晋察冀边区革命纪念馆仅一墙之隔,校园里历史的厚重与孩子们蓬勃的朝气交织,宛如一场跨越时空的握手。
我捏着粉笔站上八一希望小学二年级的讲台,30双眼睛好奇地打量着我。
“同学们,想不想用英语向外国朋友介绍自己呀?”粉笔划过黑板的沙沙声,成了这堂课的序曲。孩子们跟读时带着淳朴的乡音,那份大胆开口的勇气,比任何标准的发音都更打动人心。
得知国际学者代表团要来参观的消息时,我们开始了紧张的准备工作。
我协助孩子们梳理校史中的红色故事,将复杂的叙述转化为他们能理解、能讲述的句子。
小高是个内向的女孩,总是紧张得忘词,我就陪她反复练习,从发音到仪态,耐心鼓励。代表团来访那天,她自信地抬起头,用稚嫩却清晰的英语,将学校的红色传承娓娓道来。当她用略带颤抖的声音讲完八一希望小学的故事,一位金发姑娘竖起大拇指由衷赞叹:“你们的故事真了不起!”。
从阜平返回不久,我迎来另一个挑战,为曲阳定瓷博物馆提供翻译讲解。
面对“芒口覆烧”“刻花印花”等专业术语,我深知这支“译笔”承载的重量。它要传递的不仅是技艺之名,更是匠心之魂。
在陈文增定瓷艺术馆,我沉浸于定瓷“白如玉、薄如纸、声如磬”的绝美之境。仔细观察匠人拉坯、刻花的每一个动作,聆听专家讲解每一道釉色背后的哲学意蕴,寻找中西方审美共鸣的切入点。
接待国际学者时,在“孩儿枕”展柜前,众人惊叹其质感温润如玉。我想起课堂上老师讲过的“文化意象重构”理论,斟酌着说:“在中国美学中,我们追求‘天人合一’。这件器物不仅模仿婴儿的形态,更捕捉了生命初生的柔韧与温度,体现了与自然和谐共生的智慧。”
当被问及定瓷为何并非纯白时,这个超出预设的问题让我手心微微冒汗。突然想起展馆负责人的话:“定瓷之美,美在不完美。”我深吸一口气:“这抹暖黄是土与火交融的自然印记,象征着包容与内在的光华,正如东方哲学看重内在的修养与温润。”
在体验区,我穿梭于中外宾客之间,将定瓷匠人的指导实时转化为清晰的解说。当一位外国学者在留言簿上写下“译笔生花,让千年古瓷开口说话”时,我深切体会到,这支“译笔”跨越的不仅是语言。
如今,回首来路,“粉笔”与“译笔”如同我青春乐章中的双旋律。作为河北农业大学的学子,“崇德、务实、求是”的校训始终指引着我,将知识转化为行动。支教课堂上,我引导山区孩子用英语讲述家乡的红色历史;定瓷展馆中,我向外国学者诠释中华匠心的无声瑰宝。这两段经历,让我参透了双争的内涵:争的是为乡村教育贡献力量的担当,争的是让中华文化走向世界的使命。
(作者系河北农业大学学生)
